其 五
畵屏繡步障 Sui pannelli dipinti e i paraventi ricamati,
物物自成雙 ogni cosa nasce da una coppia e ogni cosa ne fa parte.*
如何湖上望 Come mai se guardo lontano sul lago
只是見鴛鴦 non riesco a vedere che anatre mandarine?
Lĭ Shāngyĭn, Liŭ Zhĭ (Ramo di salice, Quinta poesia)
(*al netto della partenogenesi dei rotiferi, e della partenogenesi accidentale arrenotoca del tacchino, naturalmente - NdD)
"In Cina, le anatre mandarine (yuānyang 鴛鴦) sono sinonimo di amore coniugale. Vivono insieme, come una coppia (chéngshuān 成雙) indivisibile. Nel carattere ‘anatre mandarine’, il primo carattere (鴛) sta per maschio, mentre il secondo (鴦) sta per femmina. Sono due parti diverse di una stessa cosa, lo yin e lo yang: insieme raggiungono la perfezione, uno senza l’altra sono inesorabilmente incompleti. Il celebre scrittore, giornalista e filosofo Líang Qĭchāo scrisse di non essere in grado di determinare il significato ultimo di queste poesie, o di spiegare il significato letterale di ogni verso. Eppure, leggendole, sentiva dentro di sé che erano meravigliose, capaci di suscitare in lui emozioni sempre nuove. La bellezza, al di là di ogni interpretazione, va semplicemente riconosciuta."
Traduzione e commento di Livia Delle Fratte E ancora...
Leggi tutto...