"You are invited to a remarkable family gathering."

venerdì 17 dicembre 2010

Uni

其 五           
畵屏繡步障 Sui pannelli dipinti e i paraventi ricamati,
物物自成雙 ogni cosa nasce da una coppia e ogni cosa ne fa parte.*
如何湖上望 Come mai se guardo lontano sul lago
只是見鴛鴦 non riesco a vedere che anatre mandarine?
Lĭ Shāngyĭn, Liŭ Zhĭ (Ramo di salice, Quinta poesia)

(*al netto della partenogenesi dei rotiferi, e della partenogenesi accidentale arrenotoca del tacchino, naturalmente - NdD)

 "In Cina, le anatre mandarine (yuānyang 鴛鴦) sono sinonimo di amore coniugale. Vivono insieme, come una coppia (chéngshuān 成雙) indivisibile. Nel carattere ‘anatre mandarine’, il primo carattere (鴛) sta per maschio, mentre il secondo (鴦) sta per femmina. Sono due parti diverse di una stessa cosa, lo yin e lo yang: insieme raggiungono la perfezione, uno senza l’altra sono inesorabilmente incompleti. Il celebre scrittore, giornalista e filosofo Líang Qĭchāo scrisse di non essere in grado di determinare il significato ultimo di queste poesie, o di spiegare il significato letterale di ogni verso. Eppure, leggendole, sentiva dentro di sé che erano meravigliose, capaci di suscitare in lui emozioni sempre nuove. La bellezza, al di là di ogni interpretazione, va semplicemente riconosciuta."
Traduzione e commento di Livia Delle Fratte

 E ancora...


柳枝五首
花房与蜜脾 Tra i fiori della serra e nell’alveare
蜂雄蛱蝶雌 l’ape è maschio e la farfalla è femmina.
同时不同类 Vivono nello stesso tempo ma sono specie diverse,
那複更相思 come possono continuare ad amarsi?
Liŭ Zhĭ, Prima poesia

其 二
本是丁香樹 Lei è come un fiore di lillà,
春條結始生 in primavera i suoi germogli fioriscono.
玉作彈碁局 Sulla scacchiera di giada le pedine,
中心亦不平 non sono allineate al centro.
Liŭ Zhĭ, Seconda poesia


其三
嘉瓜引蔓長 Il melone prezioso lancia lontano i suoi semi,
碧玉冰寒獎 una giada verde è gelata nell’acqua fredda.
東陵雖五色 Nonostante i cinque colori splendano sulle colline di Donglin,
不忍值牙香 come potrei mordere la sua polpa profumata?
Liŭ Zhĭ, Terza Poesia

其 四
柳枝井上蟠 Sopra al pozzo i rami di salice si attorcigliano,
蓮葉浦中幹 la foglia di loto si asciuga sulla riva.
錦鱗與繡羽 Scaglie di broccato e piume ricamate,
水陸有傷殘 in acqua e sulla terra sono imperfette.
Liŭ Zhĭ, Quarta Poesia
(Tutte le traduzioni di Liŭ Zhĭ sono di Livia Delle Fratte)


Lĭ Shāngyĭn (813-858 d.C.)

Altre due poesie - qui (Senza titolo) e qui (Cetra preziosa)
E un'ultima:

Vagando nella pianura
E' sera: tra pensieri inadeguati
guido il carro verso l'antica piana.
Il sole al tramonto è straordinario,
però si avvicina l'imbrunire.
(dal blog culturacinese)

Nessun commento:

Posta un commento

, , , ,